Exemplary and Divergent Translation Trajectories of Children's Literature from Dutch to Hungarian: A Comparative Case Study

Publication date

2026-02-26

Authors

Gracza, Krisztina
Réthelyi, Orsolya

Editors

McMartin, Jack
Gentile, Paola
Nelissen, Elisa

Advisors

Supervisors

Document Type

Part of book
Open Access logo

License

cc_by_nc_nd

Abstract

This chapter examines two distinct translation trajectories to compare and contrast the mechanisms through which Dutch-language children's and young adult literature is introduced to the Hungarian book market. The analysis focuses on two titles published by different publishing houses: Honderd uur nacht (A hundred hours of night) by Anna Woltz, published by Pagony, which followed a translation process that can be described as exemplary, and Koning & Koning (King & king) by Linda de Haan and Stern Nijland, translated and adapted by Zoltán Csehy and included in an anthology by the small publisher Labrisz, which diverged significantly from standard pathways. Despite these differences, both titles share a notable outcome: exceptional sales success. Drawing on insights from the sociology of translation, this chapter aims to provide a thorough description and comparative analysis of two Dutch–Hungarian translation trajectories, highlighting them as examples of literary transfer between peripheral cultures. Particular attention is given to the institutions and agents involved, highlighting their roles in shaping the outcomes of the respective cases.

Keywords

General Arts and Humanities, General Social Sciences

Citation

Gracza, K & Réthelyi, O 2026, Exemplary and Divergent Translation Trajectories of Children's Literature from Dutch to Hungarian : A Comparative Case Study. in J McMartin, P Gentile & E Nelissen (eds), Literary Translation Lifecycles : the Vital Networks behind the Circulation of Dutch Literature. Taylor and Francis, pp. 283-303. https://doi.org/10.4324/9781032638799-17