A cross-linguistic discourse analysis of the perfect
Publication date
2007
Authors
Swart, Henriëtte de
Editors
Advisors
Supervisors
DOI
Document Type
Article
Metadata
Show full item recordCollections
License
Abstract
Since Reichenbach (1947), the Present Perfect has been discussed in relation to the Simple Past. The
Reichenbachian characterization E-R,S has led to the view that the English Present Perfect, with its
restrictions on modification by time adverbials and its resistance to narrative structure is the Prototypical
Perfect. If the Pluperfect is different, or if counterparts of the Present Perfect in other languages behave
differently, that is because they are less Prototypical Perfects. In this paper, we argue that the most
important cross-linguistic differences do not require a different sentential semantics, but should rather be
explained in terms of different discourse level properties. We investigate Perfect constructions in four
languages: English, French, Dutch and German. We argue that all four are Reichenbachian Perfects, and
have very similar aspectual properties. Moreover, they introduce the same discourse configuration of
Elaboration. However, they differ in the additional constraints imposed upon the possible relations
between the event time E and other times or events in the sentence or the surrounding discourse. These
differences imply that we can use a Present Perfect construction to tell a story in French and German, but
not in English or Dutch.
Keywords
Perfect, Tense, Aspect, Discourse, Narration, Translation