Primo Levi e la traduzione del Processo, ovvero il processo della traduzione

Publication date

2014-10

Authors

Marelli, Arianna

Editors

Advisors

Supervisors

DOI

Document Type

Article
Open Access logo

License

Abstract

L’articolo propone un’analisi, in primo luogo linguistica, della traduzione leviana del Processo di Kafka (uscita nel 1983 per Einaudi). Il close reading della versione d’autore a raffronto con l’ipotesto originale permette da un lato di riconoscere le scelte traduttive peculiari adottate da Levi, scelte di varia natura ma orientate nel loro complesso a una razionalizzazione del romanzo, e insieme di circoscrivere l’associazione (per Levi all’inizio inconscia, e solo via via portata a consapevolezza): tribunale del Processo = Lager. La traduzione si offre così, con le sue soluzioni testuali, come il tentativo da parte di Levi di disinnescare il dettato kafkiano e resistere, con i mezzi della ragione, all’assurdo eretto a legge. Misura della difficoltà di un tale obiettivo, forse irraggiungibile per le implicazioni psico-logiche sollevate (su tutte la dinamica della colpa), sono le pagine – qui affrontate anzi per prime, come necessario complemento dell’interpretazione – delle interviste rilasciate da Levi in occasione della pubblicazione della traduzione stessa, come quelle più tarde dei Sommersi e i salvati.

Keywords

Traduzione, colpa, vergogna, razionalizzazione, <i>Lager</i>

Citation