Het Koerdisch, een problematische taal” / “Kurdî, zimanekî bi derd e”
Publication date
2002
Authors
Bruinessen, M.M. van
Editors
Advisors
Supervisors
DOI
Document Type
Part of book or chapter of book
Metadata
Show full item recordCollections
License
Abstract
Dit woordenboek is een gids tot een taal die, in het land waar de meeste sprekers
ervan wonen, officieel niet bestaat. De sprekers van die taal worden er niet als
cultureleminderheid erkend en het streven naar onderwijs in die taal wordt er
als een vorm van terrorisme beschouwd. Het noemen van deze taal alleen al ligt
zo gevoelig dat de wet die het gebruik ervan aan banden legde zó geformuleerd
werd dat de taal niet met name genoemd hoefde te worden. Volgens deWet op
Publicaties in Andere Talen dan het Turks uit 1983 mochten in Turkije boeken
en kranten gedrukt worden in alle talen die de eerste officiële taal van een door
Turkije erkende staat waren maar waren alle andere talen verboden. Het Koerdisch
was in Irak de tweede officiële taal en had ook in de Sovjet-Republiek Armenië
een semi-officiële status; de omschrijving van de wet gaf ondubbelzinnig aan
tegen welke taal die gericht was. In 1991 werd de wet opgeheven onder sterke
druk van de toenmalige president Özal, die Turkije snel de Europese Unie binnen
wilde loodsen en zich realiseerde dat daarvoor oplossing van de Koerdische
kwestie en van de Cyprus-kwestie noodzakelijke voorwaarden waren. Deze stap
van Özal was tot midden 2002 niet gevolgd door verdere stappen in de richting
van erkenning van culturele rechten van de Koerden. Hoewel Turkije als voorwaarde
voor het toetreden tot de Europese Unie het recht op onderwijs en radio
en televisie in het Koerdisch zal moeten erkennen, verzette een belangrijk deel
van demilitaire en ambtelijke elite zich daar fel tegen. Pas in augustus 2002 nam
het Turkse parlement een wet aan die – alweer zonder het Koerdisch te noemen
– radioprogramma’s en privé-onderwijs in ‘talen die in Turkije gesproken worden’
in principe toestaat.