SIMuLLDA : a Multilingual Lexical Database Application using a Structured Interlingua

Publication date

2002-06-07

Authors

Janssen, M.

Editors

Advisors

Supervisors

DOI

Document Type

Dissertation
Open Access logo

License

Abstract

It is commonly accepted that there are about five to six thousand languages. For many pairs of languages <X,Y>, there is no dictionary X->Y or Y->X, there are only dictionaries for the pairs X->English/French/Spanish, and English/French/Spanish->Y. There is a clear need for dictionaries translating between languages without the intervention of a small number of Western European languages with a colonial past. Also from a theoretical point of view, such a need can be defended. The creation of a dictionary of good quality takes a lot of time, and given the fact that 5000-6000 languages yield 25-30 million pairs of languages, it is important to have a database that provides the possibility to translate directly between pairs of languages. This thesis highlights some problems that play a role in the creation of such a database, attempts to solve some of them, and tries to show that some other problems cannot be solved. A well-known problem is that words are often hard to match across languages: different words from different languages do not have the same range of meanings, not all words from one languages have an equivalent in the other, etc. In this thesis, a sketch is given of a database in which most of these problems are solved. Crucial in this set-up is the structure of the interlingua, which provides the possibility to relate non-corresponding meanings in a structural way. The structure of the interlingua is provided by a logical framework called Formal Concept Analysis. With the set-up proposed in this thesis it is possible to generate a descriptive translation for words in the source language that lack a direct translation in the target language. This should ease the work of a lexicographer making a dictionary for a new pair of languages.

Keywords

Formal Concept Analysis, Multilingual Lexical Database, lexical gap, automatic translation, computational lexicography, interpretative semantics, WordNet

Citation