SIMuLLDA : a Multilingual Lexical Database Application using a Structured Interlingua
Publication date
2002-06-07
Authors
Janssen, M.
Editors
Advisors
Supervisors
DOI
Document Type
Dissertation
Metadata
Show full item recordCollections
License
Abstract
It is commonly accepted that there are about five to six thousand languages.
For many pairs of languages <X,Y>, there is no dictionary X->Y or Y->X,
there are only dictionaries for the pairs X->English/French/Spanish, and
English/French/Spanish->Y. There is a clear need for dictionaries
translating between languages without the intervention of a small number of
Western European languages with a colonial past. Also from a theoretical
point of view, such a need can be defended.
The creation of a dictionary of good quality takes a lot of time, and given
the fact that 5000-6000 languages yield 25-30 million pairs of languages, it
is important to have a database that provides the possibility to translate
directly between pairs of languages. This thesis highlights some problems
that play a role in the creation of such a database, attempts to solve some
of them, and tries to show that some other problems cannot be solved.
A well-known problem is that words are often hard to match across languages:
different words from different languages do not have the same range of
meanings, not all words from one languages have an equivalent in the other,
etc. In this thesis, a sketch is given of a database in which most of these
problems are solved. Crucial in this set-up is the structure of the
interlingua, which provides the possibility to relate non-corresponding
meanings in a structural way. The structure of the interlingua is provided
by a logical framework called Formal Concept Analysis. With the set-up
proposed in this thesis it is possible to generate a descriptive translation
for words in the source language that lack a direct translation in the
target language. This should ease the work of a lexicographer making a
dictionary for a new pair of languages.
Keywords
Formal Concept Analysis, Multilingual Lexical Database, lexical gap, automatic translation, computational lexicography, interpretative semantics, WordNet