Perfect variations in dialogue

Publication date

2022-06

Authors

Tellings, JosISNI 0000000492958274
Fuchs, MartinORCID 0000-0002-6862-8422ISNI 000000050638708X
Klis, Martijn Van derORCID 0000-0003-0008-9028ISNI 0000000492491213
Le Bruyn, BertISNI 000000011483141X
de Swart, HenrietteISNI 0000000108671085

Editors

Advisors

Supervisors

Document Type

Part of book
Open Access logo

License

taverne

Abstract

The variation in distribution and meaning of the English Present Perfect compared to its counterparts in other European languages raises a puzzle for the cross-linguistic semantics and pragmatics of tense and aspect. We apply Translation Mining, a form-based approach, to analyze the meaning of the HAVE-PERFECT across languages in a parallel corpus based on Harry Potter and the Philosopher’s Stone and its translations in Swedish, Spanish, Dutch, German and French. We use the alternation in the HP novel between narrative discourse (storytelling) and dialogue (the characters talking to each other) to establish the PERFECT as an indexical tense-aspect category that appears exclusively in dialogue. We then link the proposed information management roles of the Present Perfect (Portner 2003; Nishiyama & Koenig 2010) to moves in the language game. We find different distributions of PERFECT use across the sentence types corresponding to these moves (declarative vs. interrogative). This lends support to a cross-linguistically common rhetorical structure in sequences of PERFECT sentences (de Swart 2007).

Keywords

present perfect, cross-linguistic variation, tense in dialogue, parallel corpora, translation mining, pragmatics of tense, Taverne

Citation

Tellings, J, Fuchs, M, van der Klis, M, Le Bruyn, B & de Swart, H 2022, Perfect variations in dialogue. in Proceedings of SALT . vol. 32, LSA, pp. 22-43, Semantics and Linguistic Theory, Mexico City, Mexico, 8/06/22. https://doi.org/10.3765/salt.v1i0.5342, conference