The Breach and the Observance : Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare's Hamlet (1777-2001)
Publication date
2007-06-01
Authors
Mathijssen, J.W.
Editors
Advisors
Supervisors
DOI
Document Type
Dissertation
Metadata
Show full item recordCollections
License
Abstract
The subject of "The Breach and the Observance" is retranslation for
the theatre. Besides offering a model that incorporates the findings
of previous scholarship, it casts new light on the motivation behind
retranslation, using the case of translations of Shakespeare's Hamlet
on the Dutch stage. The history of Dutch Hamlet performances shows a
number of constants in the retranslation of the play. Since the
establishment of a Hamlet tradition and the rise of the director's
theatre, the retranslations that functioned within the community of
Dutch theatre were the fruit of the collaboration of translators with
directors. Each translator changed its strategy towards at least one
cardinal norm to be different from his theatrical predecessor. This
new strategy formed an intrinsic part of the strategy of the director,
who used the new text to support a new interpretation of the play that
also differed from his predecessor's. Staging a retranslation can
therefore be said to be a strategy to differentiate a theatre
production from previous theatre productions through the application
of differing translational norms.
Keywords
Dutch theatre, retranslation, theatre translation, Hamlet, Shakespeare translation, performance text, adaptation, translation history, artistic differentiation