De Statenvertaling (1637)”, in: Paul Gillaerts et al., (eds), De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen, Heerenveen: Jongbloed, 2015, pp. 406-444.

Publication date

2015

Authors

van Miert, D.K.W.ORCID 0000-0002-5460-4075ISNI 0000000071008414

Editors

Gillaerts, Paul

Advisors

Supervisors

DOI

Document Type

Part of book
Open Access logo

License

Abstract

On the basis of an analysis of the way in which a team of translators created the Dutch Authorized Version of 1637; this article shows that the translators and revisers not always succeeded in making humanist philology subservient to orthodox Calvinist thought. The article draws extensively on an ignored source: the unique Autographon, an interleafed type-set copy of the first draft of the translation, which contains thousands of manuscript annotations and corrections by the members of the four teams who worked on the translation for over a decade.

Keywords

Citation

van Miert, D K W 2015, De Statenvertaling (1637)”, in: Paul Gillaerts et al., (eds), De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen, Heerenveen: Jongbloed, 2015, pp. 406-444. in P Gillaerts (ed.), De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen. Jongbloed, Heerenveen, pp. 406-444.