De Statenvertaling (1637)”, in: Paul Gillaerts et al., (eds), De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen, Heerenveen: Jongbloed, 2015, pp. 406-444.
Publication date
2015
Editors
Gillaerts, Paul
Advisors
Supervisors
DOI
Document Type
Part of book
Metadata
Show full item recordCollections
License
Abstract
On the basis of an analysis of the way in which a team of translators created the Dutch Authorized Version of 1637; this article shows that the translators and revisers not always succeeded in making humanist philology subservient to orthodox Calvinist thought. The article draws extensively on an ignored source: the unique Autographon, an interleafed type-set copy of the first draft of the translation, which contains thousands of manuscript annotations and corrections by the members of the four teams who worked on the translation for over a decade.
Keywords
Citation
van Miert, D K W 2015, De Statenvertaling (1637)”, in: Paul Gillaerts et al., (eds), De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen, Heerenveen: Jongbloed, 2015, pp. 406-444. in P Gillaerts (ed.), De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen. Jongbloed, Heerenveen, pp. 406-444.